从发音来说,“台风”一词来源于我国南方,有三种说法:
1、源自广东
广东话“大风”发音[toi fung],被外国商人、航海家学了去,之后流传甚广,其中就包括从海路、陆路传到了中国北方,最后进入普通话词汇,成了“台风”。
2、源自福建
於鲁鼎梅重修台湾县志云:「所云台者,乃土人见飓风挟雨四面环至,空中旋舞如筛」。闽南语“风筛”发音接近[fung tai],于是成了“风台”,最后成了“台风”。
3、源自台湾
荷兰人占领台湾期间,用希腊史诗《神权史》中的人物Typhoon“泰丰”来给穿过台湾海峡的大风命名,后来“泰丰”演变成了“台风”。
英文Typhoon的由来
在希腊单词里,"Typhon"是风神的名字,"typhon"则是指旋风,台风。这个词在中世纪传入阿拉伯语,又以Tufan的形式随入侵者在11世纪进入印度,最终以touffon和tufan的印度语言形式进入英语,最早记载于1588年。
再算上中国的广东话"大风",以tuffoon形式最早于1699年载入英语。各种形式合并在一起最后变成了今天的typhoon。
能像typhoon一样表明汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的语言背景的单词,真的是不多呀。